admin

立法 、标准和职业道德 | Knowledge Centre on Interpretation

admin 感悟评价 2024-04-16 148浏览 0

  理事会第1/58号条例确保欧盟及其机构的多语言属性,该条例第1条规定,成员国的官方语言就是欧盟的官方语言。在欧洲经济共同体时代,只使用四种语言,但随着每一轮扩员吸纳新成员国,官方语言的种类就会增加:

  “欧盟机构的官方语言和工作语言为保加利亚语、克罗地亚语、捷克语、丹麦语、荷兰语、英语、爱沙尼亚语、芬兰语、法语、德语、希腊语、匈牙利语、爱尔兰语、意大利语、拉脱维亚语、立陶宛语、马耳他语、波兰语、葡萄牙语、罗马尼亚语、斯洛文尼亚语、斯洛伐克语、西班牙语和瑞典语。”

立法 、标准和职业道德 | Knowledge Centre on Interpretation

  不过,在更为广泛的意义上,和尊重他人以及包容其他文化一样,尊重语言多样性也是欧盟的基本价值观。这个主张已纳入《欧洲联盟条约》,《条约》序言提到“从欧洲的文化、宗教和人道主义遗产中汲取灵感[……]拥护自由、民主和尊重人权等原则”。《欧洲联盟条约》第2条强调尊重人权和非歧视原则,第3条则规定,欧盟“应尊重成员国丰富的文化和语言多样性”。

  《里斯本条约》签署后,2000年通过的《欧洲联盟条约》对成员国产生了法律约束力。《欧洲联盟条约》禁止基于语言的歧视(第21条),并规定欧盟有义务尊重语言的多样性(第22条)。

  联合国有六种工作语文,分别是:阿拉伯语、汉语、英语、法语、俄语和西班牙语。

  联合国的多语制政策

  IAMLADP还通过了关于使用多种语文的《维也纳声明》。

  关于版权和知识产权,只要有录音并得到保存,会议口译员的口译成果就应受到国际法的保护。《伯尔尼公约》保护作者的权益,而翻译成果等同于原著受到保护,而译者则等同于作者得到保护。会议口译员的口译成果以任何性质的物质形态保存下来,就成为《伯尔尼公约》所指的翻译,《公约》规定的专有权适用于作者,即口译员。(资料来源:AIIC)

  * IAMLADP是聘用会议和语言服务提供者的国际组织的管理人员国际论坛及网络,在联合国框架下运作,但包含欧盟机构。

  包括欧盟机构在内的国际组织对工作人员和自由译员都有严格的认证程序,以保证口译服务的质量。

  加入欧盟

  加入联合国

  欧委会口译总司与正式译员和临时译员都签署协议,协议对译员的工作条件作了规定。

立法 、标准和职业道德 | Knowledge Centre on Interpretation

  口译总司与自由译员也签署单独协议。

  职业标准和道德规范涵盖多个方面,以下几项摘录自口译总司的道德规范文件:

  1. 团队合作:口译员的工作是独立开展的,但想保证高质量的口译,就要求团队的所有成员都表现良好,工作得到有效的组织。在此,团队既指共用一个同传箱的小团队,也指服务于同一场会议的大团队。作为译员,我们应始终尊重和体谅同事,也尊重和体谅上级和客户。尊重不仅指尊重人,也指尊重每个人的时间和空间。

  2. 提供帮助:同事之间相互帮助至关重要,而提供帮助本身就是一种艺术,因为我们需要知道提供帮助的最佳时机和确切方式。我们不应强行帮助同事,若同事拒绝接受帮助,也无需生气,“有需要的话,我随时可以帮助你”,有时候,对方知道这一点就够了。反过来,如果你需要帮助,最好让同事知道自己希望得到什么形式的帮助,尤其是觉得未得到合适的帮助的时候。

  3. 接力:尊重其他同传箱里的同事,合理使用接力键或B通道,即做完译入B语言后,务必放回接力键,把通道还给A语言同传箱;如其他同传箱要做译入B语言的传译,不要抢占通道。

  4. 会议准备:为自己即将提供口译服务的会议进行全面、系统的准备,这是口译员最重要的职责之一。对会议的主题、背景和术语的了解越充分,在同传箱里的表现就会越好。充分的准备需要付出时间和精力,但是,如果要实现我们的主要目标,即提供高质量口译,那绝对是不可或缺的。

  随着会议越来越专业化、技术因素越来越复杂,有时会议准备可能是富有挑战性的任务,但进行充分的准备肯定是有好处的,有助于提供高质量口译,维护自身的声誉。

  5. 文件保密:无论会议文件是否已在其他场合发布,对于会前分发的电子文件和送到同传箱里的纸质文件,都应适当加以保密。口译员必须避免在同传箱外留下复印件,或在欧盟受保护的网络之外传送电子版本;应遵循“适量知悉”原则,避免不必要的文件复制或分发。

  视频:同传箱内的职业行为

立法 、标准和职业道德 | Knowledge Centre on Interpretation

  AIIC致力于保障口译质量、标准以及译员的工作条件,对于入会资格,AIIC采取同行评审和推荐机制。成员均承诺严格遵守AIIC职业标准和道德规范。

  欧委会口译总司参与制订所有与口译相关的标准,关于社区口译的标准(13611)除外,该标准通过时ISO尚未介入,口译总司以联络员身份参加ISO大会(只有各国标准化团体可以投票,因此,口译总司的身份是无投票权的专家),但能在会议上发言并发挥影响力。

  ISO目前正讨论一套关于会议口译的标准,欧委会口译总司也参与其中。

  ISO已制订了口译服务的一般标准:ISO 188841.口译服务的一般要求及建议。

  尽管欧洲机构无须接受ISO标准认证,口译总司始终遵循ISO标准。

  口译总司正协助制订并遵循最先进的技术标准(包括ISO标准)

版权声明

本文仅代表作者观点,不代表B5编程立场。
本文系作者授权发表,未经许可,不得转载。

发表评论